Les versions synchronisées rendent stupide !
Point de vue

Les versions synchronisées rendent stupide !

Thomas Meyer
22/6/2024
Traduction: traduction automatique

Je regarde systématiquement les films et les séries en version originale. Les versions doublées me sont insupportables. Et incompréhensible - comment peut-on se faire ça ?

"Le soir, j'ai la flemme de faire des efforts" - j'ai entendu des dizaines de fois cette phrase, qui explique la consommation de versions synchronisées. Je ne l'ai jamais comprise. Que l'on soit fatigué le soir, d'accord. Mais comment des textes lus sans amour, dont la longueur correspond tout au plus aux mouvements des lèvres à l'écran, peuvent vous faciliter la vie, cela reste un mystère pour moi.

Mieux encore : c'est devenu un mystère pour moi. Je suis né en 1974 et, durant les premières années de ma vie, je n'ai guère eu l'occasion de regarder des films en version originale, et encore moins des séries. "Un Colt pour tous les cas", "Torches dans la tempête", "James Bond", "Space Ship Enterprise", "Captain Future" - tout était en allemand parce que c'était diffusé en allemand. Et comme c'est le cas avec les abus : On s'y habitue. Et dans ce cas, on oublie littéralement que les gens qui parlent disent autre chose que ce que l'on entend. Il semble tout à fait normal que la bouche en forme de "Non !" émette un large "Non !"

Ma première rencontre avec le son original remonte à 1982, lorsque j'ai vu "E.T." au cinéma avec mes parents - qui reste d'ailleurs mon film préféré à ce jour. J'avais du mal à suivre les sous-titres, mais j'étais ravi d'entendre les acteurs et actrices avec leurs vraies voix. Tout semblait beaucoup plus réel et tangible.

Cependant, cela n'était possible qu'au cinéma. Et seulement si les accompagnateurs y attachaient de l'importance. A la maison, devant la télévision et plus tard avec les cassettes VHS, j'étais encore condamné à regarder tout en synchronisation. Mais justement, j'y étais habitué.

<CustomVidéo data="252737"/>
"Nach Hause telefonieren", dit E.T. en allemand, beaucoup plus court dans l'original : "E.T. phone home" - après tout, avec une bouche extraterrestre, il n'est pas si facile de constater que les lèvres ne sont pas synchronisées.

A un moment donné, j'avais déjà plus de vingt ans et je vivais seul, le DVD est apparu. J'avais enfin le choix. Et à partir de là, il s'est toujours porté sur le son original.

Quand il y a du Pacino dessus, il y a forcément du Pacino dedans!

Pour commencer, il convient de préciser ceci : Frank Glaubrecht n'est pas Al Pacino. Seul Al Pacino est Al Pacino et sonne comme Al Pacino. Frank Glaubrecht est sa voix de doublage allemande. Et il parle comme Frank Glaubrecht. Quand je regarde Al Pacino, je veux entendre Al Pacino.

Ce n'est pas Al Pacino !
Ce n'est pas Al Pacino !
Source : tmdb.org

Ajoutons que les comédiens de doublage ne sont généralement pas des acteurs. Lorsqu'ils prononcent le texte traduit, ils ne sont pas sur le plateau, au milieu de l'action, mais seuls dans un studio d'enregistrement. Ils ne jouent pas, ils lisent. Et c'est généralement ainsi que cela sonne : monotone et apathique. Et en aucun cas comme l'original. La mélodie, l'intonation, la couleur - tout a disparu. Les versions doublées n'ont tout simplement pas d'âme.

Ou la mauvaise. Certains comédiens de doublage se croient obligés d'avoir une voix particulièrement cool, crue ou sexy. C'est particulièrement flagrant dans la série "24" : Tobias Meister, le doubleur allemand du personnage de Jack Bauer, voulait apparemment faire ressortir son côté dur à cuire, mais il sonne tout simplement incroyablement stupide. Comme s'il parodiait son propre projet.

En outre, et c'est l'argument le plus important, les versions doublées ne permettent pas d'apprendre l'anglais. Or, selon une étude, la Suisse n'arrive qu'en 29e position au niveau international pour ce qui est de la maîtrise de l'anglais, derrière l'Allemagne, où l'on ne voit quasiment que des versions doublées au cinéma

Les pays scandinaves occupent les premières places : en premier lieu les Pays-Bas, suivis de la Suède, de la Norvège, du Danemark et de la Finlande. La raison est économique : contrairement aux pays germanophones, les marchés correspondants sont trop petits pour créer leurs propres versions linguistiques, c'est pourquoi ils utilisent depuis toujours le sous-titrage, beaucoup moins cher. Pour ainsi dire, les enfants nordiques sont étroitement liés à la langue anglaise depuis le début, comme un produit dérivé de cette politique d'économie.

Voilà les arguments qui s'opposent aux versions doublées : Premièrement, ça sonne presque toujours complètement idiot. Deuxièmement, on passe à côté d'une grande partie des caractéristiques originales. Et troisièmement, on perd une chance d'apprendre l'anglais correctement.

Soudain, l'enfant sait presque trop bien parler anglais

Lorsque mon fils a commencé à suivre des cours d'anglais à partir de la 3e année, j'ai annoncé : "Fils, voici la nouveauté dans notre foyer : tu peux regarder autant de Netflix que tu veux, mais tout en version originale."

Il était totalement outré et pendant quelques jours, nous avons joué au jeu du "je passe en allemand dès que papa quitte la pièce et papa passe en anglais quand il revient", mais finalement, en parlant d'habitude, il était devenu normal pour mon fils de regarder ses émissions en version originale. Au bout de deux ans, il parlait couramment anglais.

Maintenant, on se moque même de moi en anglais. Récemment, le livreur de pizzas avait déjà plus d'une demi-heure de retard et je voulais appeler. "Please don't go all boomer on them", m'a demandé mon fils qui, plus le temps passe, plus mes actions le gênent.

Et pourtant, il y a des raisons pour les versions doublées

Maintenant, les gens sont différents et ne sont pas tous doués pour le langage. Il y a ceux qui ont des difficultés de lecture, ceux qui ne peuvent absolument pas suivre les sous-titres et ceux qui ont des difficultés avec les langues étrangères. Ils ne sont certainement pas paresseux. Pour eux, les versions doublées sont la seule façon de regarder un film.

En outre, notre cerveau est conçu pour fonctionner avec le moins d'effort possible. Il essaie d'éviter toute activité mentale qui n'est pas absolument nécessaire. L'affirmation "le soir, j'ai la flemme de faire des efforts" ne repose donc pas seulement sur un caractère un peu confortable. Mais aussi dans une économie cérébrale.

Une invitation à l'effort

Malgré tout, essayez de regarder votre série préférée en version originale. Car même si le cerveau a une aversion naturelle pour tout effort prétendument inutile, celui-ci en vaut la peine - en fait, tout ce qui peut être qualifié d'acquis n'est possible que grâce à cela. C'est pour cela qu'on l'appelle ainsi : On a arraché l'exploit au cerveau.

La récompense de ce travail est un meilleur anglais, ce qui vaut la peine pour tous ceux qui sont classés 29, et un plaisir cinématographique beaucoup plus intense. Les versions doublées sont en fin de compte comme le sexe sans les baisers : Vous pouvez le faire, mais ce n'est qu'à moitié amusant.

Vous n'avez pas besoin de passer de zéro à cent. Essayez simplement lors de votre prochaine soirée cinéma. Si vous trouvez cela pénible, rappelez-vous que c'est juste votre cerveau qui vous dit : "Mec, à quoi bon, le soir je suis trop paresseux pour travailler ! Et le reste du temps aussi !" Dites-lui : "Peut-être, mais je veux pouvoir mieux parler anglais et entendre les vraies voix !"

Tenez bon, cela en vaut vraiment la peine. Et si vous réalisez que ce n'est pas pour vous : Tant pis. Après tout, regarder des films et des séries n'est pas une question de compétence linguistique en premier lieu, mais de plaisir. Les gens qui font l'amalgame sont de toute façon des boomers.

Versions synchronisées

Quelle est votre position sur les films et les séries synchronisés ?

  • En fait, je suis trop paresseux le soir. Et le week-end aussi, franchement. Je regarde tout en synchronisation. Il ne me manque rien.
    16%
  • Bien sûr, je regarde toujours en version originale - même si c'est en mandarin. Il y a des sous-titres. Il n'y a pas d'autre moyen - je préfère ne pas regarder un film plutôt que de le regarder en version doublée.
    69%
  • Je ne suis pas paresseux. Je ne parle simplement pas assez bien anglais et je ne lis pas les sous-titres assez vite. Les versions synchronisées sont idéales pour moi.
    15%

Le concours est terminé.

Photo d’en-tête : Shutterstock / Dmytro Sheremeta

Cet article plaît à 93 personne(s)


User Avatar
User Avatar
Thomas Meyer
freier Autor

Né à Zurich en 1974, Thomas Meyer est écrivain. Il a travaillé comme rédacteur publicitaire jusqu'en 2012, date à laquelle son premier roman, « Le formidable envol de Motti Wolkenbruch », a été publié. Papa d'un garçon, il a toujours une bonne excuse pour acheter des Lego. Pour en savoir plus sur lui : www.thomasmeyer.ch. 


Ces articles pourraient aussi vous intéresser

Commentaire(s)

Avatar